Когда сменились символы...
Инок59
Я умиляюсь граждане текущему моменту,
Власть демонстрирует *решение* проблем.
Отжав у населения, имущество и ренту,
С экрана нас баюкает речами президента,
Не избегая социальных тем.
С отеческой заботою вещают о зарплатах,
О том, что кризис нам мешает жить.
Но надо подождать, бюджет мол весь в заплатах,
Ить даже заморозили зарплаты депутатам,
А им ведь на пол *ляма* трудно жить.
Зашкаливает наглость у воришек повсеместно,
Вон фонд народный банкам раздают.
И олигархи в очередь за траншами полезли,
Ну рази *власть* в беде оставит сироток болезных,
Ведь сроду своих воры не сдают.
Растёт благосостояние, *народ* ликует в зале,
Сорвал аплодисменты президент.
Вот жаль того народца списки, нам, не показали,
Што грабят в одну харю и страну разворовали,
Поставив ГЕНОЦИД на монумент.
Какие к чёрту пенсии:- опомнитесь сограждане,
Монополист в России у руля.
Рабам хватать на хлеб должно, а прочее неважно и,
*Знать* царствует вальяжно вдруг,
Под сводом посрамлённого кремля.
Когда сменились символы:- мы братцы не заметили,
Что серп и молот, бросили в утиль.
А государство новое, пред нами не в ответе и,
Не совесть с справедливостью теперь в авторитете,
А *компрадорский и продажный стиль.
Наивно мы профукали победы и свершения,
Что кровью оплатил двадцатый век.
А память извратив к погибшим поколениям,
Мы в бездну погружаемся всеобщего забвения,
Жить в подлости не может человек.
*компрадор [исп. comprador покупатель] - в колониальных и зависимых странах - местный торговец, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком; представитель слоя местной буржуазии, тесно связанного с крупной и монополистической буржуазией империалистических государств.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.