Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Мы от себя бежим безликими тенями,
Себя с собой боясь отождествить,
Живем мы ненасытными страстями,
Желая наслаждения до дна испить.
Уже в первом четверостишии не выдержан размер,
Мы кажемся безликими тенями,
Себя с собой боясь отождествить,
Живем мы ненасытными страстями,
Желая наслаждения испить.
Гордынею мы гордость осуждаем,
При тайном восхищении собой,
И слезы души не замечаем
Рожденных божественной Слезой.
Здесь тоже размер не выдержан
Гордынею мы гордость осуждаем,
При тайном восхищении собой,
И слез души не ждем, не замечаем,
Принебрегая Господа Слезой.
В минуты тягости греховной
Мы ждем прощения душе,
Молясь в обители невинной,
Ища спасенья во Христе.
Здесь совсем другой размер, и что это за невинная обитель?
Что ждет нас : блуждания в аду
Иль гнев души, истерзанной от боли,
Или продолжим жить в плену
Иллюзий… убожества и рабской доли?
Абы что, зачем пытаться рифмовать? писали бы прозой тогда.
Но ждет ли нас блуждание в аду
Иль гнев души, истерзанной от боли?
Продолжим ли безвольно жить в плену
Иллюзий… и тяжелой рабской доли?
Пытаюсь выравнять, выбранный вами размер для этого четверостишия.
Где нам искать свое начало:
В гармонии собственного "Я",
Взяв за мудрость Пушкинское Слово:
"Любите самого себя"?
Бред, причем здесь Пушкин? стих не об этом, к тому же опять другой размер, выкинуть это четверостишие без сожаления.
Не знаю… но верю: Бог в нас,
К нему стремиться – нам,
И слышать в сердце его глас:
По вере вашей Аз воздам.
Что с размером?
Комментарий автора: Спасибо за принципиальный разбор!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."