Цивилизация, пошатнувшись стояла неподвижно. Застыв, словно в ожидании своего падения. Да, она возвышалась, стремилась увлечь многих до высоты неба. Но это лишь продукт ее земных усилий. Небо лишь можно принять, раствориться в его вечном дыхании. Но цивилизация хотела достичь совершенства своими силами, своими стараниями, но не выдержав напряжения пошатнулась. И теперь ее взгляд устремлен на свое детище, свои достижения. "Зачем мне небо? Я - цивилизация вечна. Я продукт собственного совершенства".Теперь и небо ее не интересует, хотя в начале хотела достичь его. Она живет теперь своими подвигами...Но как много стало преступлений. Чем дальше становилось небо, тем больше появлялось на земле горя. Она, цивилизация, снова пошатнулась, но еще стояла, гордо повторяя: "Я пьяна, но не настолько чтобы упасть, чтобы разрушиться...Нет, я пристань пророков". Тут голос в ответ:"Нет ты их убийца"...
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 5829 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.